Der Untertitel-Skandal "Let The Right One In"

Der Untertitel-Skandal "Let The Right One In"
Der Untertitel-Skandal "Let The Right One In"

Video: Top Ten Badass Vampires - Movie HD 2024, Juli

Video: Top Ten Badass Vampires - Movie HD 2024, Juli
Anonim

Okay, diese Geschichte ging mir total über den Kopf, aber anscheinend gab es in der Blogosphäre Aufruhr über die US-DVD / Blu-ray-Veröffentlichung des schwedischen Films Let The Right One In, der zufällig mein Favorit unter Screen Rants internationalen Favoriten war 2008.

In den letzten Wochen seit der DVD / Blu-ray von Let The Right One In den Hit-Läden haben Fans dieser gruseligen Geschichte von vorpubertärem Vampir / menschlicher Liebe den Film gesehen und erneut gesehen und versucht, alle Feinheiten und Wunderschönen aufzunehmen Bilder, die Regisseur Tomas Alfredson in jede Einstellung und Sequenz gepackt hat. Diese wiederholten Betrachtungen enthüllten jedoch auch ein unheimliches Geheimnis:

Image

Jemand hatte total f @ # $! D mit den englischen / spanischen Untertiteln auf DVD / Blu-ray-Versionen von Let The Right One In. Und das ist so nicht cool (oder?).

Bevor wir uns zu sehr damit befassen, möchte ich Ihnen ein visuelles Beispiel dafür geben, was Fans dieses Films schimpfen:

Die unten abgebildete Szene spielt sich im Film ab, als der "Blutjäger" einen Jungen in einem Umkleideraum eines Gymnasiums gefesselt hat, der zur Entwässerung bereit ist, nur um von den Freunden des Jungen unterbrochen zu werden, die gegen das Fenster des Umkleideraums klopfen. sagen ihrem gefangenen Freund, er solle sich beeilen. Abhängig vom Untertiteltyp (Theater oder DVD) wird diese Nachricht auf zwei sehr unterschiedliche Arten übermittelt:

Image

So erschien der Dialog in der Kinoveröffentlichung.

Image

So erschien der Dialog in den DVD / Blu-ray-Versionen.

Sie sehen den Unterschied: Die DVD / Blu-ray-Untertitel wurden bis auf eine bloße und banale englische Übersetzung vollständig vom Charakter befreit (ja, der Dialog hat Charakter). Ein paar Highschool-Teenager, die ihren Freund wegen "sich selbst bedienen" necken, wenn er sich die Kehle durchschneiden will, sind viel reicher (und lustiger, IMO) als eine Zeile wie "Zeit nach Hause zu gehen". Wir wären so glücklich, wenn Teenager so förmlich und harmlos miteinander reden würden.

Seit dieser "Skandal" ausgebrochen ist, hat Magnolia Pictures (dessen Genre-Zweig Magnet Releasing Let The Right One In Stateside vertrieben hat) die Wut der Fans über die neue Übersetzung anerkannt und versprochen, die DVD / Blu-ray mit derselben erneut zu veröffentlichen Englische / spanische Untertitel, die den Kinostart so düster humorvoll machten:

„Wir wurden darauf aufmerksam gemacht, dass es mehrere Fans gibt, die die Version der Untertitel auf der DVD / BR nicht mögen. Wir hatten eine alternative Übersetzung, mit der wir gingen. Offensichtlich dachten viele Fans, wir hätten bei der ursprünglichen Kinofassung bleiben sollen. Wir hören uns das Feedback der Fans an und werden in Zukunft die Discs mit den Untertiteln aus der Kinofassung herstellen. “

Verbraucher können die guten Versionen der DVD / Blu-ray von den Mistversionen unterscheiden, indem sie auf die Rückseite des Gehäuses schauen, in dem die Disc-Spezifikationen aufgeführt sind. Übersetzungspuristen wollen ein Auge auf etwas haben wie "UNTERTITEL: ENGLISCH (Theater), SPANISCH (Theater)"; Wenn Sie das sehen, können Sie loslegen.

Natürlich wird Magnet die "schlechte Untertitel" -Version des Films NICHT gegen Kopien der "guten" austauschen, so dass viele eifrige Fans zurückbleiben und Let The Right One In schnappen, sobald es in die Läden kommt in der Kälte.

Wenn der Verkauf eines Mistprodukts nicht genug Verstoß war, entschied Magnolia diese Woche, dass es notwendig war, einen öffentlichen Schlag in den Kreis der Blogger zu werfen, die seit dem ersten Tag das gute Wort über diesen Film verbreitet haben (mehr als die "echte Presse"), darf ich hinzufügen):

Ja, die Blogger haben an diesem Tag einen großen Tag. Normalerweise wählen sie gerne die englischen Dub-Tracks aus, aber in diesem Fall sind es die Untertitel. Offensichtlich neigen Online dazu, Rowdy- und Bandwagon-Mentalität zu bekommen, ohne alle Details zu kennen.

Die aktuelle Untertitelspur ändert den Kontext des Films überhaupt nicht. Tatsächlich handelt es sich um eine wörtlichere Übersetzung als jede frühere Version von Untertiteln. Es ist keine fehlerhafte oder fehlerhafte Untertiteldatei. Nur wörtlicher und größer für den kleinen Bildschirm. Für diese DVD-Version wurden sowohl englische als auch spanische Untertiteldateien erstellt. Ehrlich gesagt ist es nicht ungewöhnlich, dass die Subs von früheren Veröffentlichungen abweichen. Sie bleiben normalerweise unbemerkt, da Subs nur eine Übersetzung des Filmdialogs sind.

Dies wäre kein Ausrutscher gewesen, wenn nicht ein bestimmter Horror-Blog Seite an Seite gearbeitet und behauptet hätte, dass sie falsch sind. Sie sind nicht. Wir führen keinen Rückruf oder ähnliches durch, auch diese sind nicht defekt. Der Titel kam vor zwei Wochen heraus und die breite Öffentlichkeit merkt es nicht und kümmert sich nicht darum - Blogger sind dafür bekannt, auf etwas zu springen, ein Problem daraus zu machen und weiterzumachen.

Wir haben beschlossen, basierend auf dem Feedback, dass wir eine laufende Änderung vornehmen werden, damit wir in Zukunft (sobald die Lagerbestände aufgebraucht sind) diese Untertitelversion verfügbar machen. Optionen in der Einrichtung werden sein; Englische Untertitel / Englische (Theater-) Untertitel / Spanische Untertitel ”

Wow, das ist eine ziemliche Belohnung für diejenigen, die ihre Macht der Presse genutzt haben, um Ihren Film gut aussehen zu lassen. Dank dafür.

Ich überlasse es jedem von Ihnen, zu vergleichen, was Magnolia in seiner Erklärung zu sagen hat, mit dem oben gezeigten Vergleich der Dialoge nebeneinander. Scheinen Ihnen beide Versionen des Dialogs "dasselbe"?

Image

Ich kann mich jedoch nicht zu sehr auf Magnolia / Magnet einlassen. Ich selbst habe Let The Right One In auf DVD gemietet, sobald es veröffentlicht wurde, und war gespannt auf eine zweite Wiedergabe. Nicht ein einziges Mal war ich durch die Änderung der Untertitel verstört oder verwirrt. Tatsächlich wusste ich nicht einmal, dass es eine Veränderung gegeben hatte, bis die Blogosphäre vor Wut darüber explodierte! In meiner Seherfahrung war der Film immer noch ergreifend und kraftvoll - jeden der fünf Sterne wert, die ich ihm letztes Jahr in meiner Rezension gegeben habe.

Man muss auch den Anwalt des Teufels spielen und sich fragen, welcher Satz dieser Untertitel dem schwedischen Dialekt des Films wirklich am nächsten kommt. Es besteht immer die Möglichkeit, dass die Kinoveröffentlichung Untertitel "amerikanisiert" hatte, um sie einem US-amerikanischen Publikum zugänglicher zu machen, während die DVD / Blu-ray strenger an den schwedischen Wurzeln festhielt - wie Magnolia / Magnet behauptet (Zweifel) es aber). Am Ende kommt es wirklich auf die persönliche Präferenz an, da die Wahrheit bei der Übersetzung immer verloren geht. Wie denkst du über den ganzen Untertitelskandal Let The Right One In ? Hat es einen Unterschied gemacht, wie Sie den Film gesehen haben?

Quellen: Besonderer Dank geht an Icons of Fright, Slash Film und Film School Rejects für die erste Veröffentlichung dieser Geschichte und für die mühsame Arbeit, nebeneinander Screenshots zu sammeln, um den Punkt zu beweisen. Wer sagt, dass Blogger keine echten Reporter sind?